It might be rendered poorly at my end, but what's the idea behind the first chart? I'm not able to make sense of it. It seems to present the same thing (city liveability index) three times, and all the cities are just thrown on there in no particular order. Honolulu is even off the charts, which indicates that there's some intention of an axis somewhere, but I can't tell what it is. Edit: Ah, it was missing a world map rendered in the background. Now it makes sense.
Usually, in survival analysis, it means that at any point in time, the likelihood of an event (e.g. death, heart-disease, whatever they're measuring) occurring for dog-owners is 76% of that of non-dog owners. The risk varies from time to time, e.g. with age, and it's 76% of that risk. If the risk at a certain point is 10% for non-dog owners, it's 7.6% for dog owners. It's not like dog people are immortal.
Depends on how many dogs you own. With enough dogs, you can invert your death likelihood stats. Though, I imagine that would mean as you age, you buy more dogs.
Moving to the country seems required to house all of the dogs. Furthermore, the number of dogs would depend on how the math worked on the 76% of risk. Perhaps for true immortality we'd need an infinite number of dogs.
You should try Slate (https://github.com/jigish/slate), it's great for window management once it's set up. I have hotkeys for positioning windows top-, bottom-, left-, and right halves, move windows to the right or left monitor and for displaying a grid that let you define the size and position of the current window by marking an area in the grid. It needs the Accessibility API, though, which may be an issue if your employer doesn't allow sudo access on their computers. Here's my dotfile: https://github.com/Jonasmst/dotfiles/blob/master/.slate
Thanks, I hadn't heard of this and it's an interesting project. One problem, though, is that if you're like me and a heavy user of iTerm2/tmux, Spectacle seems a bit jittery while it's trying to match the terminal window to the desired window dimensions.
Norwegian here. Indeed, "Krigsskipet gjør først en unnamanøver i siste liten", means "The war ship initially performs a last-minute evasive maneuver". Skimming this, I dismissed kidney robbery as some navy lingo I'm not familiar with, but it's a really bizarre error in translation.
Not entirely correct.. the 'først', in this context, translates a bit differently, something like "The war ship only performs a last-minute evasive maneuver" - which doesn't work that well in English.
So you have to turn the translated sentence around a bit: "The warship doesn't perform an evasive maneuver until the last moment".
Funny enough it does work the same in German and I never lexicalized "erst in der letzten Minute" (only in the last minute) as from "das erste mal" (the first time) and "erstmals" (first-time-ly). Figures that "only" is really "one-ly", but maybe compares to Ger. "ohne" (without), Norse "on" ... English "on" (without). Amazing.
> [only:] From Middle English oonly, onli, onlych, onelich, anely, from Old English ānlīċ, ǣnlīċ (“like; similar; equal”), from Proto-Germanic ainalīkaz, equivalent to one + -ly. Cognate with obsolete Dutch eenlijk, German ähnlich (“similar”), Old Norse álíkr, Swedish enlig (“unified”).
In light of the sentence in question, I wonder how "ähnlich" (similar) compares to "endlich" (finally, surface analysis "end-ly", "ending") historically: The ship finally manouvers in the last minute. Which gives a different tone with opposite meaning.
Given the gloss 'similar' for "only", try "like": The ship, like, maneouvers in the last minute. ... Not quite the same. in fact OE "aenlic" is explainable as 'unlike', too. It has separate meanings. Nevertheless, Ger. "gleich" comes full circle, as it means 'alike' or 'first of all, now, soon', somewhat like 'just' (just the same, just do it), i.e. in "angleichen" (adjust), or German "just in diesem Moment", though this is closer to "gerade" (straight), "gerade in diesem Moment".
Je, jäh, jedoch
Est ehst eh du dich versiehst
Establish estimate esteem
es aus out
Eureka eus eu-
Finally at last at least mindest min- mint mind mon-ument
"genau" (exact[ly], cp. ')
Now narrow. Nur na'ware ... na warte du nur. Na warte. Warte nicht!
Is 'unnamanøver' used in Norwegian in figurative sense, like, for example, to describe action of a fiction hero which got into difficult situation and performs a sudden creative action which leads to a success?
Is 'unnamanøver' is a relatively uncommon word which is not frequently used?
I suggesting it because it can explain the mistake of google-translate based on AI. If in a course of learning AI met this word just a few times and in all occurences word was used not in the direct meaning but in figurative one, then it can be confusing. It can confuse not just artifical intelligence, but a nature one also, Though human probably wouldn't miss that 'unnamanøver' contains 'manøver' which brings associations with 'maneuver'.
You can quite easily do stuff like mutation calling and differential gene expression analysis with subsequent gene set enrichment analysis for free on a standard computer. You'd need to know what you're doing of course, but in terms of costs, it's definitely manageable. That's if they provide you the raw data, though, which doesn't seem to be the case with a lot of providers.