The romanization of these names is always confusing b/c stripped of the character and tone it's just gibberish. "Hunyuan" or 混元 in chinese means "Primordial Chaos" or "Original Unity".
This helps as more chinese products and services hit the market and makes it easier to remember. The naming is similar to the popularity of greek mythology in western products. (e.g. all the products named "Apollo")
I think it's particularly egregious that they use such a lossy encoding. I can't read the hanzi, but at least "Hùn yuán" would have been more helpful, or even "Hu4n yua1n" would have enabled me to pronounce it or look it up without having the context to guess which characters it was representing.
Yes, this is very annoying, because how Pinyin works. There were a lot mistakes made when using Pinyin in English content. Pinyin suppose to break at character level, Pinyin = Pin Yin, you can easily write it as Pin-Yin, or Pin Yin, but Pinyin is just wrong.
Hun Yuan is a lot better. I agree, with unicode, we can easily incorporate the tone.
Agreed. We all have a duty to respect languages and their official transcription. Pinyin with tones does not look much different from French with accents. In both cases, most people aren’t likely to pronounce it correctly, though.
The irony is not lost on me that Tencent themselves did that.
> The naming is similar to the popularity of greek mythology in western products. (e.g. all the products named "Apollo")
Popular? So you’re saying that all the VPs who have come up with the mind bendingly unique and creative name Prometheus didn’t do so out of level 10 vision?
This helps as more chinese products and services hit the market and makes it easier to remember. The naming is similar to the popularity of greek mythology in western products. (e.g. all the products named "Apollo")