My point is that, I think, if you frame the diacritics-stripped Vietnamese as a language transcribed in a different script, than half measured attempt at representing Vietnamese script, it solves the question of whether it's useful as half measure Vietnamese.
"Huawei is written and read huawei in Chinese" is not so useful, and it's okay, because it's obvious. "Vietnam is actually written and pronounced Viet Nam" is less okay, because it's not as obvious.
And, I think, frankly, it's justifiable to consider Vietnamese script(both Chinese based and Latin based) as scripts of their own rather than derivatives of something else, as there never were meaningful synergies in pretending otherwise. Vietnamese appears to have been always phonetic and nothing made sense unless you were a speaker. That's quite unlike how everyone knows what entrepreneurship is regardless of languages in use or whether diacritical marks are supported.
"Huawei is written and read huawei in Chinese" is not so useful, and it's okay, because it's obvious. "Vietnam is actually written and pronounced Viet Nam" is less okay, because it's not as obvious.
And, I think, frankly, it's justifiable to consider Vietnamese script(both Chinese based and Latin based) as scripts of their own rather than derivatives of something else, as there never were meaningful synergies in pretending otherwise. Vietnamese appears to have been always phonetic and nothing made sense unless you were a speaker. That's quite unlike how everyone knows what entrepreneurship is regardless of languages in use or whether diacritical marks are supported.