As somebody from your Neighboring country, its really comes over as condescending...
"I'm sorry for how you feel" is the definition of non-appology...
Hey, even the AI overlords agree on this...
> The phrase "I'm sorry for how you feel" is often perceived as a non-apology because it shifts blame to the other person's emotions instead of taking responsibility for one's actions. Instead of a genuine apology, it can sound like you're sorry they are upset rather than sorry for your behavior, and it can imply their feelings are the problem. A true apology acknowledges your role and expresses sincere regret for the pain you caused.
In Dutch its something like "Het spijt me, hoe u hierover voelt" ... See the issue, the first part is a apology, that is then reflected to the other person.
"We want to make sure we truly understand what you're struggling with." ...
We do not understand why *you are struggling with this*. For us its perfectly normal, so why are you having a issue with this.
So in Dutch its something like "We willen echt verstaan, waarom u moeite hebt hiermee". Aka, sending the issue back to the other person.
See the issue how both parts flow and shift the issue to the other person. This is not a English language issue because the same way of writing is also done in Dutch if you want to do a non-apology with a dose of gaslighting.
I never see anybody write like this, beyond those that have the intention to rile people up. Its gaslighting 101 ...
"I'm sorry for how you feel" is the definition of non-appology...
Hey, even the AI overlords agree on this...
> The phrase "I'm sorry for how you feel" is often perceived as a non-apology because it shifts blame to the other person's emotions instead of taking responsibility for one's actions. Instead of a genuine apology, it can sound like you're sorry they are upset rather than sorry for your behavior, and it can imply their feelings are the problem. A true apology acknowledges your role and expresses sincere regret for the pain you caused.
In Dutch its something like "Het spijt me, hoe u hierover voelt" ... See the issue, the first part is a apology, that is then reflected to the other person.
"We want to make sure we truly understand what you're struggling with." ...
We do not understand why *you are struggling with this*. For us its perfectly normal, so why are you having a issue with this.
So in Dutch its something like "We willen echt verstaan, waarom u moeite hebt hiermee". Aka, sending the issue back to the other person.
See the issue how both parts flow and shift the issue to the other person. This is not a English language issue because the same way of writing is also done in Dutch if you want to do a non-apology with a dose of gaslighting.
I never see anybody write like this, beyond those that have the intention to rile people up. Its gaslighting 101 ...